After complaints from fans, Dangers in my Heart sub is fixed. Recently, there was an uproar on social media after fans discovered that the subtitles of the English version of the anime added a term that does not exist in the Japanese original.
Basically what happened was the following, there’s a scene where Kyoutarou talks about fashion, in the English version of the anime, the subtitles made Kyoutarou think like this:
“What? I started mansplaining fashion to a literall pro model?”
After complaints from fans, Dangers in my Heart sub is fixed!
Unsurprisingly, the term “mansplaining” is not in the original Japanese text, which rightfully angered the fans, who started to complain a lot on social media and the pressure had an effect, because when checking the subtitles now, the text was updated.
In the new version, the previous sentence was replaced by: “What? I started explaining fashion to a literal pro model?”.
Fans hailed the translation fix as a big win over bad translations in manga and anime. Not long ago, an entire manga volume had to be re-released with a new translation after fans complained a lot on social media.
In this case of the manga, the first version of the translation was made implying that one of the characters was trans, when in the original version the manga is a Yaoi, and the character in question says several times that he is a boy, something ignored by the translator .
Read More on Crazy for Anime Trivia
- Kazuma and Aqua arrived in Konosuba Bakuen?
- This is Subaru Hikikomori’s daily life
- Animate Won’t Stop Selling Seinen Manga