Crazy for Anime Trivia

Discover intriguing facts and secrets about your favorite anime series

Controversy

Seven Seas Admits Mistranslation in I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl

Seven Seas Admits Mistranslation in I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl

Seven Seas Entertainment has released a statement apologizing for the translation if the recent series I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl. The series began releasing in English just last month and was quickly criticized for its translation which seemingly changed the nuance of the plot.

The original manga is a Yaoi romantic comedy between Mido Kenshiro, who is a boy who has a hobby of practicing makeup on his childhood friend Hiura, making him “turn into a cute girl”. Hiura then ends up waking up to the hobby of crossdressing, and he even ends up going to school wearing the girls’ uniform.

What happened was that Seven Seas licensed this manga and released its first volume, but it was heavily criticized by fans for having completely altered the original intention of the manga author.

Seven Seas Admits Mistranslation in I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl

So, today, after several internal discussions, Seven Seas came on their profile to communicate that yes, they were wrong, their message is as follows:

[su_quote]In response to fan concerns, Seven Seas has thoroughly reviewed our English language translation of I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl Vol. 1. The subject matter in this book is delicate and we took every effort to keep the language respectful and inclusive. However, after discussing the matter with the rights holders, we realized that our edition differs in certain details from the author’s intent. With that in mind, we will be revising the English script of this series to address various concerns, and to more accurately reflect the original intent of the creator. This revised translation will be available in reprints of Vol. 1, and the translation for future volumes will be handled by a collaborative translation team to ensure a faithful and accurate translation of the original work. We’re sorry for any confusion or stress caused by our first printing of Vol. 1, and we thank you for your passion as we bring this complex and wonderful manga series to English audiences.[/su_quote]

In the answers, fans are happy that they will have a revised manga and with a text that reflects what the author wanted to convey, which is a manga of a boy who sees himself as a boy and who only has this hobby of dressing up as a girl, is a BL job.

But many are angry because this is not the first time this publisher has been caught changing things in their titles, anyway, what do you think of this case?

via: Nicchiban