Un Camino para el Extranjero – ¡La Traducción Oficial Cambia los Nombres de los Personajes!
En el pasado, era común en traducciones oficiales de mangas, videojuegos e incluso animes que las empresas modificaran los nombres y a veces las apariencias de los personajes para cambiar el escenario de Japón a Estados Unidos.
Sin embargo, con el paso de los años, este tipo de práctica se ha vuelto menos común. Muchos videojuegos, animes y mangas ahora reciben traducciones oficiales y se preservan los nombres originales.
¡PERO NO EN An Outsider’s Way In!
An Outsider’s Way In – ¡La Traducción Oficial Cambia los Nombres de los Personajes!
Existe un manhwa llamado An Outsider’s Way In, y su traducción oficial decidió hacer algo que no había visto en mucho tiempo. En primer lugar, veamos a los personajes principales y sus nombres originales:
La chica rubia se llama Yun-A Jang, el protagonista es Gyeon-U Song, la otra chica de pelo largo se llama Si-A I y la otra de pelo corto es Ha-Rin.
Pero qué sucede? ¡La traducción oficial del sitio web Toomics cambió los nombres de los personajes! Para nombres americanos, Yun-A Jang se convirtió en Kira, Gyeon-U Song se transformó en Kaleb y Si-A I pasó a ser Sylvia.
Y al parecer, esta es una práctica común en Toomics. En otro título llamado Springtime For Blossom, también lanzado por Toomics, no solo cambiaron los nombres de los personajes por nombres americanos, sino que también alteraron el color del cabello de la heroína principal a rubio:
Leyendo los comentarios de la gente, descubrí que esta es una práctica bastante común en relación con los manhwas, con las empresas cambiando los nombres coreanos por nombres americanos y a veces incluso alterando los personajes.
Via: Você Sabia Anime
Leer más
- Para los japoneses: el anime actual está hecho para complacer a los extranjeros
- Twitter japonés ahora es X Japan?